نهضت ترجمه کتابهای میکس و مسترینگ و منهدسی صدا

شروع موضوع توسط bamdad1359 ‏5/4/11 در انجمن Others ( سایر موارد )

تاپیک نهضت ترجمه کتابهای میکس و مسترینگ و منهدسی صدا تالار Others ( سایر موارد ) در persian-music.org.

  1. bamdad1359

    bamdad1359 عضو سایت هنرمند

    تاریخ عضویت:
    ‏15/3/10
    ارسال ها:
    384
    محل سکونت:
    اصفهان
    امتیازات:
    +583 / 0 / -0
    نرم افزار:
    flstudio
    در زمانهاي قديم بارها در يک کشور گروهي از مترجمان جمع ميشدند و کتابهاي يک علم رو از زبان ديگري به زبان خودشون ترجمه مي کردن، و علم رو به کشورشون منتقل مي کردن که اين کار بيشتر به دستور شاه و حکومت انجام ميشد، به اين کار مي گفتن نهضت ترجمه.
    با بررسي اي که انجام دادم ديدم کتابهاي ميکس و مسترينگ و مهندسي صدا با وجودي که در کشورهاي ديگه به تعداد زياد وجود داره در ايران زياد نيست (دل آدم کباب ميشه، چه کتابهاي خوبي)
    راه انداختن نهضت ترجمه اين کتابها کار بزرگيه که بهتره به دست يک ناشر صورت بگيره، نه افراد معمولي. ولي تا منتظر بمونيم ببينيم کي کدوم ناشر نهضت راه مي ندازه شايد خيلي دير شده باشه و کماکان از دنيا و علم دنيا عقب باشيم.
    و حالا چه بايد کرد....؟
    مواد لازم:
    ۱- تعدادي مترجم خوب
    ۲- انتخاب کتابهاي مناسب
    ۳- سرمايه گذار يا ناشري که با ما همکاری کنه

    مورد ۱ و ۲ که مشکلي نيست در تهيه شون، ولي مورد ۳ هست که هميشه گريبانگير نهضتي ها ميشه!
    هزينه چاپ کتاب حداقل يک ميليون تومن ميشه که ناشران قراردادهاي مختلفي در اين زمينه مي بندن، يا همه هزينه با نويسنده است، يا بين خودشون تقسيم مي کنن هزينه رو با درصدهاي مختلف، يا کلاً هزينه رو مي پردازن و حق نشر مال خودشون ميشه.
    ما (یعنی مترجم های داوطلب)‌ میتونیم چند تا کار بکنیم:

    ۱- هر نفر سهمی بپردازه و به همون مقدار در هزینه های چاپ و سود حاصل از فروش سهیم بشه (استقلال از ناشر و سرمایه گذار)
    ۲ - ما فقط ترجمه کنیم و ناشر یا سرمایه گذار کتاب رو از ما بخره و به ما حق الترجمه بده

    حالا در این دو مورد اگر دوستان مترجم مایل به همکاری هستند ترجیحاً با پیام خصوصی با بنده در تماس باشن، و دوستان ناشر یا سرمایه گذار هم در صورت تمایل به همکاری یا راهنمایی به صورت عمومی یا خصوصی اعلام کنن.
    زحمت تهیه متن و توزیع بین مترجمها و هماهنگی و راهنمایی در زمینه استفاده از نرم افزارهای ترجمه و حافظه های ترجمه هم خودم به عهده می گیرم.
    نکته ۱: دوستان علاقه مند به ترجمه بهتره که دارای تحصیلات در زمینه زبان انگلیسی باشن که کار بهتر انجام بشه.

    نکته ۲: دوستان سرمایه گذار هم با یک حساب سرانگشتی خواهند دید که این کار سود بدی هم نداره :97:
     
بارگذاری...